Nawigacja
Język Niemiecki
Nauka
Szukaj
Forum
Tłumaczenie
Wyślij newsa
Język Niemiecki
Nauka Niemieckiego
Niemiecki Gramatyka
Niemiecki Testy i Ćwiczenia
Niemiecki Certyfikaty
Niemiecki Matura
Niemiecki Wypracowania
Niemiecki Słownictwo
Niemiecki Różności
Język Niemiecki
Ostatnie Artykuły
List prywatny - Wyst...
List prywatny - Kto ...
List prywatny - Kółk...
Wyjście na kółko zai...
List prywatny - W no...
Język Niemiecki
Sponsorowane
Język Niemiecki
Zobacz takze
Frank Wedekind

Georg Trakl (1887-1914)

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Theodor Storm (1817-1888)

Wilhelm Hey (1789-1854) Weise: Friedrich Silcher (1789-1860)

Frank Wedekind

Frank Wedekind - Brigitte B.


Ein junges Mädchen kam nach Baden,

Brigitte B. war sie genannt,

Fand Stellung dort in einem Laden,

Wo sie gut angeschrieben stand.


Die Dame, schon ein wenig älter,

War dem Geschäfte zugetan,

Der Herr ein höherer Angestellter

Der königlichen Eisenbahn.


Die Dame sagt nun eines Tages,

Wie man zur Nacht gegessen hat:

»Nimm dies Paket, mein Kind, und trag es

Zu der Baronin vor der Stadt.«


Auf diesem Wege traf Brigitte

Jedoch ein Individium,

Das hat an sie nur eine Bitte,

Wenn nicht, dann bringe er sich um.


Brigitte, völlig unerfahren,

Gab sich ihm mehr aus Mitleid hin.

Drauf ging er fort mit ihren Waren

Und ließ sie in der Lage drin.


Sie konnt es anfangs gar nicht fassen,

Dann lief sie heulend und gestand,

Daß sie sich hat verführen lassen,

Was die Madam begreiflich fand.


Daß aber dabei die Tournüre

Für die Baronin vor der Stadt

Gestohlen worden sei, das schnüre

Das Herz ihr ab, sie hab sie satt.


Brigitte warf sich vor ihr nieder,

Sie sei gewiß nicht mehr so dumm;

Den Abend aber schlief sie wieder

Bei ihrem Individium.


Und als die Herrschaft dann um Pfingsten

Ausflog mit dem Gesangverein,

Lud sie ihn ohne die geringsten

Bedenken abends zu sich ein.


Sofort ließ er sich alles zeigen,

Den Schreibtisch und den Kassenschrank,

Macht die Papiere sich zu eigen

Und zollt ihr nicht mal mehr den Dank.


Brigitte, als sie nun gesehen,

Was ihr Geliebter angericht’,

Entwich auf unhörbaren Zehen

Dem Ehepaar aus dem Gesicht.


Vorgestern hat man sie gefangen,

Es läßt sich nicht erzählen, wo;

Dem Jüngling, der die Tat begangen,

Dem ging es gestern ebenso.



Frank Wedekind - Der Anarchist


Reicht mir in der Todesstunde

Nicht den Gnaden, den Pokal.

Von des Weibes heißem Munde

Laßt mich trinken noch einmal.


Mögt ihr sinnlos euch berauschen,

Wenn mein Blut zerrinnt im Sand.

Meinen Kuß mag sie nicht tauschen,

Nicht für Brot aus Henkers Hand.


Einen Sohn wird sie gebären,

Dem mein Kreuz im Herzen steht,

Der für seiner Mutter Zähren

Eurer Kinder Häupter mäht.


Frank Wedekind - Der Lehrer von Mezzodur


In Mezzodur war er ein Lehrer,

Sigmund Zus war er genannt,

Als ein braver Mann geachtet,

In der Gegend wohlbekannt.


Er war Gatte und auch Vater

Von drei Kindern, noch so klein;

Leider lebte er nicht glücklich

Denn die Eh’ward ihm zur Pein.


Ein Verdacht regt’ sich im Herzen,

Seine Frau sei ungetreu,

Daß ein andrer, nicht er selber,

Vater seiner Kinder sei.


Und von Eifersucht gepeinigt

Lebte fürder er dem Wahn;

Als er sich betrogen glaubte,

Reifte leider rasch der Plan.


Eines Nachts zwang er die Gattin,

Daß sie ein Bekenntnis schrieb,

Das er selber ihr diktierte

Und ihr Todesurteil blieb.


Als sie drin den Vater nannte

Ihrer Kinder - ach! o Gott! -

Schoß er die drei armen Kleinen

In dem Bett mit Kugeln tot.


Darauf hat er sie gezwungen,

Sich zu legen auf das Bett,

Hat sie dann auch umgebrungen,

Wie sie ihn auch angefleht.


Er legt’ nun selber Hand an sich

Und endete dann fürchterlich.


Das Dienstmädchen, das zugegen war,

Mußte leuchten mit dem Licht

Und erzählt’s mit Grauen und Entsetzen

Dem Gericht.


Frank Wedekind - Der Tantenmörder

 Ich habe meine Tante geschlachtet,

Meine Tante war alt und schwach;

Ich hatte bei ihr übernachtet

Und grub in den Kisten-Kasten nach.


Da fand ich goldene Haufen,

Fand auch an Papieren gar viel

Und hörte die alte Tante schnaufen

Ohn’ Mitleid und Zartgefühl.


Was nutzte es, daß sie sich noch härme! -

Nacht war es rings um mich her -

Ich stieß ihr den Dolch in die Därme,

Die Tante schnaufte nicht mehr.


Das Geld war schwer zu tragen,

Viel schwerer die Tante noch.

Ich faßte sie bebend am Kragen

Und stieß sie ins tiefe Kellerloch. -


Ich habe meine Tante geschlachtet,

Meine Tante war alt und schwach,

Ihr aber, o Richter, ihr trachtet

Meiner blühenden Jugend-Jugend nach.



10775 Czytań · Drukuj
słownik
DEP
Słownik niemiecki online
Wpisz wyrażenie polskie lub niemieckie:

System © ADIPS
Język Niemiecki
Ankieta
Czy byłbyś/łabyś skłonny/a do podjęcia kursu językowego online?

tak

nie

nie wiem

Język Niemiecki
Sponsorowane

Włoski - nauka języka włoskiego,
Niemiecki - tłumaczenie tekstów,
Angielski - nauka języka angielskiego,
Korepetycje niemiecki - baza ogłoszeń korepetycji,
Niemiecki warszawa - nauka niemieckiego w Warszawie,
Język Niemiecki