Podstawowe słownictwo medyczne
W tej sekcji znajdziesz najważniejsze podstawowe słowa i zwroty medyczne w języku niemieckim, które są niezbędne do komunikacji w kontekście medycznym. Obejmuje to terminy dotyczące części ciała, chorób, objawów oraz podstawowych procedur medycznych.
Części ciała (Körperteile)
- Głowa – der Kopf
- Oko – das Auge
- Ucho – das Ohr
- Nos – die Nase
- Usta – der Mund
- Szyja – der Hals
- Ramię – der Arm
- Dłoń – die Hand
- Palec – der Finger
- Noga – das Bein
- Stopa – der Fuß
- Serce – das Herz
- Żołądek – der Magen
- Płuco – die Lunge
- Wątroba – die Leber
Choroby (Krankheiten)
- Grypa – die Grippe
- Przeziębienie – die Erkältung
- Zapalenie płuc – die Lungenentzündung
- Cukrzyca – der Diabetes
- Nadciśnienie – der Bluthochdruck
- Zawał serca – der Herzinfarkt
- Rak – der Krebs
- Alergia – die Allergie
- Astma – das Asthma
Objawy (Symptome)
- Ból – der Schmerz
- Gorączka – das Fieber
- Kaszel – der Husten
- Ból głowy – die Kopfschmerzen
- Ból brzucha – die Bauchschmerzen
- Nudności – die Übelkeit
- Wymioty – das Erbrechen
- Zawroty głowy – der Schwindel
- Zmęczenie – die Müdigkeit
- Wysypka – der Ausschlag
Podstawowe procedury medyczne (Grundlegende medizinische Verfahren)
- Badanie – die Untersuchung
- Operacja – die Operation
- Zastrzyk – die Spritze
- Recepta – das Rezept
- Prześwietlenie – das Röntgen
- Pobranie krwi – die Blutabnahme
- EKG – das EKG
- Tomografia komputerowa – die Computertomographie (CT)
- USG – der Ultraschall
- Leczenie – die Behandlung
Powyższe słownictwo stanowi podstawę do komunikacji w kontekście medycznym. Opanowanie tych terminów pomoże w zrozumieniu i wyrażaniu podstawowych potrzeb oraz problemów zdrowotnych w języku niemieckim.
Zwroty używane w rozmowie z lekarzem
W tej sekcji znajdziesz przydatne zwroty i pytania, które mogą pojawić się podczas wizyty u lekarza. Zwroty te są przydatne zarówno dla pacjentów, jak i dla personelu medycznego. Obejmują one pytania o objawy, diagnozy, leczenie oraz zalecenia lekarza.
Pytania o objawy (Fragen nach Symptomen)
- Jakie objawy Pan/Pani ma? – Welche Symptome haben Sie?
- Od kiedy ma Pan/Pani te objawy? – Seit wann haben Sie diese Symptome?
- Czy ma Pan/Pani gorączkę? – Haben Sie Fieber?
- Czy odczuwa Pan/Pani ból? – Haben Sie Schmerzen?
- Gdzie dokładnie boli? – Wo genau tut es weh?
- Czy ból jest stały czy przerywany? – Ist der Schmerz konstant oder intermittierend?
- Czy ma Pan/Pani zawroty głowy? – Haben Sie Schwindel?
- Czy ma Pan/Pani nudności? – Ist Ihnen übel?
Pytania o diagnozę (Fragen zur Diagnose)
- Co mi dolega? – Was habe ich?
- Jaka jest diagnoza? – Was ist die Diagnose?
- Czy to coś poważnego? – Ist es etwas Ernstes?
- Jakie badania są potrzebne? – Welche Untersuchungen sind notwendig?
- Czy potrzebuję dodatkowych badań? – Brauche ich weitere Untersuchungen?
- Jakie są możliwe przyczyny moich objawów? – Was könnten die Ursachen meiner Symptome sein?
Pytania o leczenie (Fragen zur Behandlung)
- Jakie leczenie Pan/Pani zaleca? – Welche Behandlung empfehlen Sie?
- Czy potrzebuję leków? – Brauche ich Medikamente?
- Jak długo potrwa leczenie? – Wie lange wird die Behandlung dauern?
- Czy są jakieś skutki uboczne leków? – Gibt es Nebenwirkungen der Medikamente?
- Czy konieczna jest operacja? – Ist eine Operation notwendig?
- Jakie są alternatywne metody leczenia? – Welche alternativen Behandlungsmethoden gibt es?
Zalecenia lekarza (Ärztliche Empfehlungen)
- Proszę odpoczywać i unikać wysiłku. – Ruhen Sie sich aus und vermeiden Sie Anstrengung.
- Proszę pić dużo płynów. – Trinken Sie viel Flüssigkeit.
- Proszę brać te leki regularnie. – Nehmen Sie diese Medikamente regelmäßig ein.
- Proszę zgłosić się na kontrolę za tydzień. – Kommen Sie in einer Woche zur Kontrolle.
- Proszę unikać stresu. – Vermeiden Sie Stress.
- Proszę stosować się do zaleceń dietetycznych. – Halten Sie sich an die Diätvorschriften.
Powyższe zwroty pomogą w skutecznej komunikacji z lekarzem i zrozumieniu zaleceń medycznych. Opanowanie tych fraz ułatwi wyrażenie swoich dolegliwości oraz zrozumienie diagnozy i leczenia.
Dialogi: Lekarz i pacjent
W tej części znajdziesz przykłady dialogów między lekarzem a pacjentem. Dialogi te pomogą zrozumieć, jak wygląda typowa rozmowa w gabinecie lekarskim, od opisu objawów po zalecenia dotyczące leczenia. Każdy dialog zawiera tłumaczenie na język polski, co ułatwi zrozumienie i naukę.
Dialog 1: Opis objawów (Beschreibung der Symptome)
Lekarz: Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?
Pacjent: Guten Tag, ich habe seit drei Tagen starke Kopfschmerzen und fühle mich sehr müde.
Lekarz: Haben Sie auch Fieber oder Übelkeit?
Pacjent: Ja, ich hatte gestern leichtes Fieber, aber keine Übelkeit.
Lekarz: Wo genau tut es weh?
Pacjent: Der Schmerz ist hauptsächlich im Stirnbereich.
Lekarz: Haben Sie in letzter Zeit viel Stress gehabt?
Pacjent: Ja, ich habe viel Arbeit und wenig Schlaf.
Tłumaczenie na polski:
Lekarz: Dzień dobry, w czym mogę pomóc?
Pacjent: Dzień dobry, od trzech dni mam silne bóle głowy i czuję się bardzo zmęczony.
Lekarz: Czy ma Pan/Pani również gorączkę lub nudności?
Pacjent: Tak, wczoraj miałem lekką gorączkę, ale nie miałem nudności.
Lekarz: Gdzie dokładnie boli?
Pacjent: Ból jest głównie w okolicy czoła.
Lekarz: Czy ostatnio miał Pan/Pani dużo stresu?
Pacjent: Tak, mam dużo pracy i mało snu.
Dialog 2: Diagnoza i leczenie (Diagnose und Behandlung)
Lekarz: Nach der Untersuchung sieht es so aus, als hätten Sie eine Migräne. Haben Sie das schon einmal gehabt?
Pacjent: Ja, aber es war nie so schlimm wie jetzt.
Lekarz: Ich werde Ihnen ein Schmerzmittel verschreiben und empfehle Ihnen, sich auszuruhen. Sie sollten auch viel Wasser trinken.
Pacjent: Muss ich noch weitere Untersuchungen machen?
Lekarz: Im Moment nicht, aber wenn die Symptome nicht besser werden, kommen Sie bitte in einer Woche wieder.
Pacjent: Vielen Dank, ich werde mich daran halten.
Tłumaczenie na polski:
Lekarz: Po badaniu wygląda na to, że ma Pan/Pani migrenę. Czy miał/a Pan/Pani to już wcześniej?
Pacjent: Tak, ale nigdy nie było tak źle jak teraz.
Lekarz: Przepiszę Panu/Pani lek przeciwbólowy i zalecam odpoczynek. Powinien/a Pan/Pani również pić dużo wody.
Pacjent: Czy muszę zrobić jeszcze jakieś badania?
Lekarz: Na razie nie, ale jeśli objawy się nie poprawią, proszę przyjść za tydzień.
Pacjent: Dziękuję bardzo, będę się do tego stosować.
Dialog 3: Zalecenia lekarza (Ärztliche Empfehlungen)
Lekarz: Sie sollten sich in den nächsten Tagen schonen und Stress vermeiden. Außerdem empfehle ich Ihnen, regelmäßig leichte Spaziergänge zu machen.
Pacjent: Kann ich trotzdem arbeiten?
Lekarz: Wenn es Ihnen besser geht, können Sie wieder arbeiten, aber vermeiden Sie Überanstrengung.
Pacjent: Wie lange soll ich die Medikamente einnehmen?
Lekarz: Nehmen Sie die Medikamente für fünf Tage ein und kommen Sie dann zur Kontrolle.
Pacjent: Vielen Dank für die Hilfe.
Tłumaczenie na polski:
Lekarz: Powinien/a Pan/Pani w najbliższych dniach odpoczywać i unikać stresu. Ponadto zalecam regularne, lekkie spacery.
Pacjent: Czy mogę mimo to pracować?
Lekarz: Jeśli poczuje się Pan/Pani lepiej, można wrócić do pracy, ale proszę unikać nadmiernego wysiłku.
Pacjent: Jak długo mam brać leki?
Lekarz: Proszę brać leki przez pięć dni, a potem zgłosić się na kontrolę.
Pacjent: Dziękuję bardzo za pomoc.
Specjalistyczna terminologia medyczna
W tej sekcji znajdziesz bardziej zaawansowane słownictwo medyczne, które jest specyficzne dla różnych dziedzin medycyny, takich jak kardiologia, neurologia, dermatologia, chirurgia i inne. Każda podsekcja zawiera kluczowe terminy charakterystyczne dla danej specjalizacji, co pomoże w lepszym zrozumieniu i komunikacji w kontekście medycznym.
Kardiologia (Kardiologie)
- Serce – das Herz
- Zawał serca – der Herzinfarkt
- Nadciśnienie – der Bluthochdruck
- Niewydolność serca – die Herzinsuffizienz
- Tętno – der Puls
- EKG – das EKG
- Choroba wieńcowa – die koronare Herzkrankheit
- Zastawka serca – die Herzklappe
- Zaburzenia rytmu serca – die Herzrhythmusstörungen
Neurologia (Neurologie)
- Mózg – das Gehirn
- Udar mózgu – der Schlaganfall
- Padaczka – die Epilepsie
- Stwardnienie rozsiane – die Multiple Sklerose
- Migrena – die Migräne
- Nerw – der Nerv
- Neuropatia – die Neuropathie
- Parkinson – die Parkinson-Krankheit
- Alzheimer – die Alzheimer-Krankheit
Dermatologia (Dermatologie)
- Skóra – die Haut
- Wysypka – der Ausschlag
- Trądzik – die Akne
- Łuszczyca – die Schuppenflechte
- Egzema – das Ekzem
- Czerniak – das Melanom
- Oparzenie – die Verbrennung
- Blizna – die Narbe
- Zakażenie skóry – die Hautinfektion
Chirurgia (Chirurgie)
- Operacja – die Operation
- Chirurg – der Chirurg
- Znieczulenie – die Anästhesie
- Narkoza – die Narkose
- Rana – die Wunde
- Szew – die Naht
- Przeszczep – die Transplantation
- Amputacja – die Amputation
- Rekonwalescencja – die Genesung
Onkologia (Onkologie)
- Rak – der Krebs
- Guz – der Tumor
- Chemioterapia – die Chemotherapie
- Radioterapia – die Strahlentherapie
- Przerzuty – die Metastasen
- Nowotwór złośliwy – der bösartige Tumor
- Nowotwór łagodny – der gutartige Tumor
- Biopsja – die Biopsie
- Immunoterapia – die Immuntherapie
Ginekologia (Gynäkologie)
- Macica – die Gebärmutter
- Jajnik – der Eierstock
- Ciąża – die Schwangerschaft
- Poród – die Geburt
- Cesarskie cięcie – der Kaiserschnitt
- Menopauza – die Menopause
- Badanie ginekologiczne – die gynäkologische Untersuchung
- Antykoncepcja – die Verhütung
- Rak piersi – der Brustkrebs
Ortopedia (Orthopädie)
- Kość – der Knochen
- Staw – das Gelenk
- Złamanie – der Bruch
- Skręcenie – die Verstauchung
- Osteoporoza – die Osteoporose
- Proteza – die Prothese
- Kręgosłup – die Wirbelsäule
- Dyskopatia – die Bandscheibenvorfall
- Rehabilitacja – die Rehabilitation
Pulmonologia (Pneumologie)
- Płuco – die Lunge
- Zapalenie płuc – die Lungenentzündung
- Astma – das Asthma
- Przewlekła obturacyjna choroba płuc (POChP) – die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD)
- Gruźlica – die Tuberkulose
- Odma płucna – der Pneumothorax
- Bronchoskopia – die Bronchoskopie
- Kaszel – der Husten
- Duszność – die Atemnot
Każda z powyższych dziedzin medycyny ma swoje specyficzne słownictwo, które jest niezbędne do skutecznej komunikacji w kontekście medycznym. Opanowanie tych terminów pomoże w lepszym zrozumieniu diagnoz, procedur oraz leczenia w języku niemieckim.
Ćwiczenia praktyczne
W tej sekcji znajdziesz ćwiczenia praktyczne, które pomogą utrwalić poznane słownictwo i zwroty. Ćwiczenia obejmują dopasowywanie słów do definicji, uzupełnianie dialogów, tłumaczenia oraz krótkie quizy sprawdzające wiedzę.
Ćwiczenie 1: Dopasowywanie słów do definicji
Dopasuj niemieckie słowa do ich polskich odpowiedników.
| Niemieckie słowo | Polskie tłumaczenie |
|——————|———————|
| der Kopf | a) Żołądek |
| der Magen | b) Głowa |
| die Lunge | c) Płuco |
| der Herzinfarkt | d) Zawał serca |
| die Grippe | e) Grypa |
Odpowiedzi:
- der Kopf – b) Głowa
- der Magen – a) Żołądek
- die Lunge – c) Płuco
- der Herzinfarkt – d) Zawał serca
- die Grippe – e) Grypa
Ćwiczenie 2: Uzupełnianie dialogów
Uzupełnij poniższy dialog odpowiednimi słowami z listy: Schmerzen, Fieber, Untersuchung, Rezept, Medikamente.
Lekarz: Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?
Pacjent: Guten Tag, ich habe seit zwei Tagen starke _ und leichtes _.
Lekarz: Ich werde eine _ machen und Ihnen ein _ für __ ausstellen.
Odpowiedzi:
- Schmerzen
- Fieber
- Untersuchung
- Rezept
- Medikamente
Ćwiczenie 3: Tłumaczenie zdań
Przetłumacz poniższe zdania na język niemiecki.
- Mam ból głowy i gorączkę.
- Czy potrzebuję operacji?
- Proszę pić dużo wody i odpoczywać.
- Jakie są możliwe przyczyny moich objawów?
- Czy muszę zrobić dodatkowe badania?
Odpowiedzi:
- Ich habe Kopfschmerzen und Fieber.
- Brauche ich eine Operation?
- Trinken Sie viel Wasser und ruhen Sie sich aus.
- Was könnten die Ursachen meiner Symptome sein?
- Muss ich weitere Untersuchungen machen?
Ćwiczenie 4: Krótki quiz
Odpowiedz na poniższe pytania, wybierając poprawną odpowiedź.
- Jak po niemiecku jest „zawał serca”?
- a) die Grippe
- b) der Herzinfarkt
-
c) die Lungenentzündung
-
Co oznacza „die Blutabnahme”?
- a) Pobranie krwi
- b) Zastrzyk
-
c) Operacja
-
Jakie jest niemieckie słowo na „ból brzucha”?
- a) die Kopfschmerzen
- b) die Bauchschmerzen
-
c) die Rückenschmerzen
-
Co oznacza „die Untersuchung”?
- a) Leczenie
- b) Badanie
- c) Recepta
Odpowiedzi:
- b) der Herzinfarkt
- a) Pobranie krwi
- b) die Bauchschmerzen
- b) Badanie
Ćwiczenie 5: Dopasowywanie zwrotów
Dopasuj niemieckie pytania do ich polskich odpowiedników.
| Niemieckie pytanie | Polskie tłumaczenie |
|———————————————|———————————————|
| Haben Sie Fieber? | a) Czy ma Pan/Pani gorączkę? |
| Wo genau tut es weh? | b) Gdzie dokładnie boli? |
| Welche Behandlung empfehlen Sie? | c) Jakie leczenie Pan/Pani zaleca? |
| Haben Sie in letzter Zeit viel Stress gehabt?| d) Czy ostatnio miał Pan/Pani dużo stresu? |
| Brauche ich Medikamente? | e) Czy potrzebuję leków? |
Odpowiedzi:
- Haben Sie Fieber? – a) Czy ma Pan/Pani gorączkę?
- Wo genau tut es weh? – b) Gdzie dokładnie boli?
- Welche Behandlung empfehlen Sie? – c) Jakie leczenie Pan/Pani zaleca?
- Haben Sie in letzter Zeit viel Stress gehabt? – d) Czy ostatnio miał Pan/Pani dużo stresu?
- Brauche ich Medikamente? – e) Czy potrzebuję leków?