Skip to content
Język Niemiecki Online > Słownictwo > Słownictwo Specjalistyczne > Niemiecki medyczny

Niemiecki medyczny

Podstawowe słownictwo medyczne

W tej sekcji znajdziesz najważniejsze podstawowe słowa i zwroty medyczne w języku niemieckim, które są niezbędne do komunikacji w kontekście medycznym. Obejmuje to terminy dotyczące części ciała, chorób, objawów oraz podstawowych procedur medycznych.

Części ciała (Körperteile)

  • Głowa – der Kopf
  • Oko – das Auge
  • Ucho – das Ohr
  • Nos – die Nase
  • Usta – der Mund
  • Szyja – der Hals
  • Ramię – der Arm
  • Dłoń – die Hand
  • Palec – der Finger
  • Noga – das Bein
  • Stopa – der Fuß
  • Serce – das Herz
  • Żołądek – der Magen
  • Płuco – die Lunge
  • Wątroba – die Leber

Choroby (Krankheiten)

  • Grypa – die Grippe
  • Przeziębienie – die Erkältung
  • Zapalenie płuc – die Lungenentzündung
  • Cukrzyca – der Diabetes
  • Nadciśnienie – der Bluthochdruck
  • Zawał serca – der Herzinfarkt
  • Rak – der Krebs
  • Alergia – die Allergie
  • Astma – das Asthma

Objawy (Symptome)

  • Ból – der Schmerz
  • Gorączka – das Fieber
  • Kaszel – der Husten
  • Ból głowy – die Kopfschmerzen
  • Ból brzucha – die Bauchschmerzen
  • Nudności – die Übelkeit
  • Wymioty – das Erbrechen
  • Zawroty głowy – der Schwindel
  • Zmęczenie – die Müdigkeit
  • Wysypka – der Ausschlag

Podstawowe procedury medyczne (Grundlegende medizinische Verfahren)

  • Badanie – die Untersuchung
  • Operacja – die Operation
  • Zastrzyk – die Spritze
  • Recepta – das Rezept
  • Prześwietlenie – das Röntgen
  • Pobranie krwi – die Blutabnahme
  • EKG – das EKG
  • Tomografia komputerowa – die Computertomographie (CT)
  • USG – der Ultraschall
  • Leczenie – die Behandlung

Powyższe słownictwo stanowi podstawę do komunikacji w kontekście medycznym. Opanowanie tych terminów pomoże w zrozumieniu i wyrażaniu podstawowych potrzeb oraz problemów zdrowotnych w języku niemieckim.

Zwroty używane w rozmowie z lekarzem

W tej sekcji znajdziesz przydatne zwroty i pytania, które mogą pojawić się podczas wizyty u lekarza. Zwroty te są przydatne zarówno dla pacjentów, jak i dla personelu medycznego. Obejmują one pytania o objawy, diagnozy, leczenie oraz zalecenia lekarza.

Pytania o objawy (Fragen nach Symptomen)

  • Jakie objawy Pan/Pani ma? – Welche Symptome haben Sie?
  • Od kiedy ma Pan/Pani te objawy? – Seit wann haben Sie diese Symptome?
  • Czy ma Pan/Pani gorączkę? – Haben Sie Fieber?
  • Czy odczuwa Pan/Pani ból? – Haben Sie Schmerzen?
  • Gdzie dokładnie boli? – Wo genau tut es weh?
  • Czy ból jest stały czy przerywany? – Ist der Schmerz konstant oder intermittierend?
  • Czy ma Pan/Pani zawroty głowy? – Haben Sie Schwindel?
  • Czy ma Pan/Pani nudności? – Ist Ihnen übel?

Pytania o diagnozę (Fragen zur Diagnose)

  • Co mi dolega? – Was habe ich?
  • Jaka jest diagnoza? – Was ist die Diagnose?
  • Czy to coś poważnego? – Ist es etwas Ernstes?
  • Jakie badania są potrzebne? – Welche Untersuchungen sind notwendig?
  • Czy potrzebuję dodatkowych badań? – Brauche ich weitere Untersuchungen?
  • Jakie są możliwe przyczyny moich objawów? – Was könnten die Ursachen meiner Symptome sein?

Pytania o leczenie (Fragen zur Behandlung)

  • Jakie leczenie Pan/Pani zaleca? – Welche Behandlung empfehlen Sie?
  • Czy potrzebuję leków? – Brauche ich Medikamente?
  • Jak długo potrwa leczenie? – Wie lange wird die Behandlung dauern?
  • Czy są jakieś skutki uboczne leków? – Gibt es Nebenwirkungen der Medikamente?
  • Czy konieczna jest operacja? – Ist eine Operation notwendig?
  • Jakie są alternatywne metody leczenia? – Welche alternativen Behandlungsmethoden gibt es?

Zalecenia lekarza (Ärztliche Empfehlungen)

  • Proszę odpoczywać i unikać wysiłku. – Ruhen Sie sich aus und vermeiden Sie Anstrengung.
  • Proszę pić dużo płynów. – Trinken Sie viel Flüssigkeit.
  • Proszę brać te leki regularnie. – Nehmen Sie diese Medikamente regelmäßig ein.
  • Proszę zgłosić się na kontrolę za tydzień. – Kommen Sie in einer Woche zur Kontrolle.
  • Proszę unikać stresu. – Vermeiden Sie Stress.
  • Proszę stosować się do zaleceń dietetycznych. – Halten Sie sich an die Diätvorschriften.

Powyższe zwroty pomogą w skutecznej komunikacji z lekarzem i zrozumieniu zaleceń medycznych. Opanowanie tych fraz ułatwi wyrażenie swoich dolegliwości oraz zrozumienie diagnozy i leczenia.

Dialogi: Lekarz i pacjent

W tej części znajdziesz przykłady dialogów między lekarzem a pacjentem. Dialogi te pomogą zrozumieć, jak wygląda typowa rozmowa w gabinecie lekarskim, od opisu objawów po zalecenia dotyczące leczenia. Każdy dialog zawiera tłumaczenie na język polski, co ułatwi zrozumienie i naukę.

Dialog 1: Opis objawów (Beschreibung der Symptome)

Lekarz: Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?

Pacjent: Guten Tag, ich habe seit drei Tagen starke Kopfschmerzen und fühle mich sehr müde.

Lekarz: Haben Sie auch Fieber oder Übelkeit?

Pacjent: Ja, ich hatte gestern leichtes Fieber, aber keine Übelkeit.

Lekarz: Wo genau tut es weh?

Pacjent: Der Schmerz ist hauptsächlich im Stirnbereich.

Lekarz: Haben Sie in letzter Zeit viel Stress gehabt?

Pacjent: Ja, ich habe viel Arbeit und wenig Schlaf.

Tłumaczenie na polski:

Lekarz: Dzień dobry, w czym mogę pomóc?

Pacjent: Dzień dobry, od trzech dni mam silne bóle głowy i czuję się bardzo zmęczony.

Lekarz: Czy ma Pan/Pani również gorączkę lub nudności?

Pacjent: Tak, wczoraj miałem lekką gorączkę, ale nie miałem nudności.

Lekarz: Gdzie dokładnie boli?

Pacjent: Ból jest głównie w okolicy czoła.

Lekarz: Czy ostatnio miał Pan/Pani dużo stresu?

Pacjent: Tak, mam dużo pracy i mało snu.


Dialog 2: Diagnoza i leczenie (Diagnose und Behandlung)

Lekarz: Nach der Untersuchung sieht es so aus, als hätten Sie eine Migräne. Haben Sie das schon einmal gehabt?

Pacjent: Ja, aber es war nie so schlimm wie jetzt.

Lekarz: Ich werde Ihnen ein Schmerzmittel verschreiben und empfehle Ihnen, sich auszuruhen. Sie sollten auch viel Wasser trinken.

Pacjent: Muss ich noch weitere Untersuchungen machen?

Lekarz: Im Moment nicht, aber wenn die Symptome nicht besser werden, kommen Sie bitte in einer Woche wieder.

Pacjent: Vielen Dank, ich werde mich daran halten.

Tłumaczenie na polski:

Lekarz: Po badaniu wygląda na to, że ma Pan/Pani migrenę. Czy miał/a Pan/Pani to już wcześniej?

Pacjent: Tak, ale nigdy nie było tak źle jak teraz.

Lekarz: Przepiszę Panu/Pani lek przeciwbólowy i zalecam odpoczynek. Powinien/a Pan/Pani również pić dużo wody.

Pacjent: Czy muszę zrobić jeszcze jakieś badania?

Lekarz: Na razie nie, ale jeśli objawy się nie poprawią, proszę przyjść za tydzień.

Pacjent: Dziękuję bardzo, będę się do tego stosować.


Dialog 3: Zalecenia lekarza (Ärztliche Empfehlungen)

Lekarz: Sie sollten sich in den nächsten Tagen schonen und Stress vermeiden. Außerdem empfehle ich Ihnen, regelmäßig leichte Spaziergänge zu machen.

Pacjent: Kann ich trotzdem arbeiten?

Lekarz: Wenn es Ihnen besser geht, können Sie wieder arbeiten, aber vermeiden Sie Überanstrengung.

Pacjent: Wie lange soll ich die Medikamente einnehmen?

Lekarz: Nehmen Sie die Medikamente für fünf Tage ein und kommen Sie dann zur Kontrolle.

Pacjent: Vielen Dank für die Hilfe.

Tłumaczenie na polski:

Lekarz: Powinien/a Pan/Pani w najbliższych dniach odpoczywać i unikać stresu. Ponadto zalecam regularne, lekkie spacery.

Pacjent: Czy mogę mimo to pracować?

Lekarz: Jeśli poczuje się Pan/Pani lepiej, można wrócić do pracy, ale proszę unikać nadmiernego wysiłku.

Pacjent: Jak długo mam brać leki?

Lekarz: Proszę brać leki przez pięć dni, a potem zgłosić się na kontrolę.

Pacjent: Dziękuję bardzo za pomoc.

Specjalistyczna terminologia medyczna

W tej sekcji znajdziesz bardziej zaawansowane słownictwo medyczne, które jest specyficzne dla różnych dziedzin medycyny, takich jak kardiologia, neurologia, dermatologia, chirurgia i inne. Każda podsekcja zawiera kluczowe terminy charakterystyczne dla danej specjalizacji, co pomoże w lepszym zrozumieniu i komunikacji w kontekście medycznym.

Kardiologia (Kardiologie)

  • Serce – das Herz
  • Zawał serca – der Herzinfarkt
  • Nadciśnienie – der Bluthochdruck
  • Niewydolność serca – die Herzinsuffizienz
  • Tętno – der Puls
  • EKG – das EKG
  • Choroba wieńcowa – die koronare Herzkrankheit
  • Zastawka serca – die Herzklappe
  • Zaburzenia rytmu serca – die Herzrhythmusstörungen

Neurologia (Neurologie)

  • Mózg – das Gehirn
  • Udar mózgu – der Schlaganfall
  • Padaczka – die Epilepsie
  • Stwardnienie rozsiane – die Multiple Sklerose
  • Migrena – die Migräne
  • Nerw – der Nerv
  • Neuropatia – die Neuropathie
  • Parkinson – die Parkinson-Krankheit
  • Alzheimer – die Alzheimer-Krankheit

Dermatologia (Dermatologie)

  • Skóra – die Haut
  • Wysypka – der Ausschlag
  • Trądzik – die Akne
  • Łuszczyca – die Schuppenflechte
  • Egzema – das Ekzem
  • Czerniak – das Melanom
  • Oparzenie – die Verbrennung
  • Blizna – die Narbe
  • Zakażenie skóry – die Hautinfektion

Chirurgia (Chirurgie)

  • Operacja – die Operation
  • Chirurg – der Chirurg
  • Znieczulenie – die Anästhesie
  • Narkoza – die Narkose
  • Rana – die Wunde
  • Szew – die Naht
  • Przeszczep – die Transplantation
  • Amputacja – die Amputation
  • Rekonwalescencja – die Genesung

Onkologia (Onkologie)

  • Rak – der Krebs
  • Guz – der Tumor
  • Chemioterapia – die Chemotherapie
  • Radioterapia – die Strahlentherapie
  • Przerzuty – die Metastasen
  • Nowotwór złośliwy – der bösartige Tumor
  • Nowotwór łagodny – der gutartige Tumor
  • Biopsja – die Biopsie
  • Immunoterapia – die Immuntherapie

Ginekologia (Gynäkologie)

  • Macica – die Gebärmutter
  • Jajnik – der Eierstock
  • Ciąża – die Schwangerschaft
  • Poród – die Geburt
  • Cesarskie cięcie – der Kaiserschnitt
  • Menopauza – die Menopause
  • Badanie ginekologiczne – die gynäkologische Untersuchung
  • Antykoncepcja – die Verhütung
  • Rak piersi – der Brustkrebs

Ortopedia (Orthopädie)

  • Kość – der Knochen
  • Staw – das Gelenk
  • Złamanie – der Bruch
  • Skręcenie – die Verstauchung
  • Osteoporoza – die Osteoporose
  • Proteza – die Prothese
  • Kręgosłup – die Wirbelsäule
  • Dyskopatia – die Bandscheibenvorfall
  • Rehabilitacja – die Rehabilitation

Pulmonologia (Pneumologie)

  • Płuco – die Lunge
  • Zapalenie płuc – die Lungenentzündung
  • Astma – das Asthma
  • Przewlekła obturacyjna choroba płuc (POChP) – die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD)
  • Gruźlica – die Tuberkulose
  • Odma płucna – der Pneumothorax
  • Bronchoskopia – die Bronchoskopie
  • Kaszel – der Husten
  • Duszność – die Atemnot

Każda z powyższych dziedzin medycyny ma swoje specyficzne słownictwo, które jest niezbędne do skutecznej komunikacji w kontekście medycznym. Opanowanie tych terminów pomoże w lepszym zrozumieniu diagnoz, procedur oraz leczenia w języku niemieckim.

Ćwiczenia praktyczne

W tej sekcji znajdziesz ćwiczenia praktyczne, które pomogą utrwalić poznane słownictwo i zwroty. Ćwiczenia obejmują dopasowywanie słów do definicji, uzupełnianie dialogów, tłumaczenia oraz krótkie quizy sprawdzające wiedzę.

Ćwiczenie 1: Dopasowywanie słów do definicji

Dopasuj niemieckie słowa do ich polskich odpowiedników.

| Niemieckie słowo | Polskie tłumaczenie |
|——————|———————|
| der Kopf | a) Żołądek |
| der Magen | b) Głowa |
| die Lunge | c) Płuco |
| der Herzinfarkt | d) Zawał serca |
| die Grippe | e) Grypa |

Odpowiedzi:

  1. der Kopf – b) Głowa
  2. der Magen – a) Żołądek
  3. die Lunge – c) Płuco
  4. der Herzinfarkt – d) Zawał serca
  5. die Grippe – e) Grypa

Ćwiczenie 2: Uzupełnianie dialogów

Uzupełnij poniższy dialog odpowiednimi słowami z listy: Schmerzen, Fieber, Untersuchung, Rezept, Medikamente.

Lekarz: Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?

Pacjent: Guten Tag, ich habe seit zwei Tagen starke _ und leichtes _.

Lekarz: Ich werde eine _ machen und Ihnen ein _ für __ ausstellen.

Odpowiedzi:

  1. Schmerzen
  2. Fieber
  3. Untersuchung
  4. Rezept
  5. Medikamente

Ćwiczenie 3: Tłumaczenie zdań

Przetłumacz poniższe zdania na język niemiecki.

  1. Mam ból głowy i gorączkę.
  2. Czy potrzebuję operacji?
  3. Proszę pić dużo wody i odpoczywać.
  4. Jakie są możliwe przyczyny moich objawów?
  5. Czy muszę zrobić dodatkowe badania?

Odpowiedzi:

  1. Ich habe Kopfschmerzen und Fieber.
  2. Brauche ich eine Operation?
  3. Trinken Sie viel Wasser und ruhen Sie sich aus.
  4. Was könnten die Ursachen meiner Symptome sein?
  5. Muss ich weitere Untersuchungen machen?

Ćwiczenie 4: Krótki quiz

Odpowiedz na poniższe pytania, wybierając poprawną odpowiedź.

  1. Jak po niemiecku jest „zawał serca”?
  2. a) die Grippe
  3. b) der Herzinfarkt
  4. c) die Lungenentzündung

  5. Co oznacza „die Blutabnahme”?

  6. a) Pobranie krwi
  7. b) Zastrzyk
  8. c) Operacja

  9. Jakie jest niemieckie słowo na „ból brzucha”?

  10. a) die Kopfschmerzen
  11. b) die Bauchschmerzen
  12. c) die Rückenschmerzen

  13. Co oznacza „die Untersuchung”?

  14. a) Leczenie
  15. b) Badanie
  16. c) Recepta

Odpowiedzi:

  1. b) der Herzinfarkt
  2. a) Pobranie krwi
  3. b) die Bauchschmerzen
  4. b) Badanie

Ćwiczenie 5: Dopasowywanie zwrotów

Dopasuj niemieckie pytania do ich polskich odpowiedników.

| Niemieckie pytanie | Polskie tłumaczenie |
|———————————————|———————————————|
| Haben Sie Fieber? | a) Czy ma Pan/Pani gorączkę? |
| Wo genau tut es weh? | b) Gdzie dokładnie boli? |
| Welche Behandlung empfehlen Sie? | c) Jakie leczenie Pan/Pani zaleca? |
| Haben Sie in letzter Zeit viel Stress gehabt?| d) Czy ostatnio miał Pan/Pani dużo stresu? |
| Brauche ich Medikamente? | e) Czy potrzebuję leków? |

Odpowiedzi:

  1. Haben Sie Fieber? – a) Czy ma Pan/Pani gorączkę?
  2. Wo genau tut es weh? – b) Gdzie dokładnie boli?
  3. Welche Behandlung empfehlen Sie? – c) Jakie leczenie Pan/Pani zaleca?
  4. Haben Sie in letzter Zeit viel Stress gehabt? – d) Czy ostatnio miał Pan/Pani dużo stresu?
  5. Brauche ich Medikamente? – e) Czy potrzebuję leków?